以文本方式查看主题

-  北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667  (http://boyantongyi.com/bbs/index.asp)
--  电影  (http://boyantongyi.com/bbs/list.asp?boardid=12)
----  成龙:香港变成了游行之都  (http://boyantongyi.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=12&id=4452)

--  作者:admin
--  发布时间:2012/12/28 12:54:03
--  成龙:香港变成了游行之都
 龙最出名的可能是他出演的动作场面密集的功夫片,以及他那将武术与笑料结合起来的能力。但许多香港和世界其他地方的人对于这位演员的最新举动就不那么开心了:他在接受采访时说,香港应该对本地活跃的示威抗议现象加以限制。

图片点击可在新窗口打开查看

成龙本周在接受广州《南方人物周刊》(Southern People Weekly)采访时说,香港现在变成了“游行之都”。虽然香港并非是一个完全民主的社会,这个前英国殖民地却以其大量的示威游行而闻名,这些示威包括每 年7月1日要求民主的示威游行。据这次游行的组织者说,有40万人参加了今年的游行。此外,香港几乎每天都会有各种小规模的游行,示威者的诉求五花八门, 涉及诸多议题。

香港当地人对成龙这番话感到不满,泛民主人士和政治学者立即对这位动作片明星进行了指责。香港湾仔区70多岁的退休妇女林春永(音)说,她每周都会参加支持法轮功的示威游行。她说,成龙应该继续去痛打坏人,别对政治问题说三道四。

林春永说,与中国内地不同,香港非常自由,这是件好事;我们必须抗议以获得新闻记者的注意,有时我们不能获得新闻记者的注意,所以我们抗议也是不得已。

成龙近年来的其他一些言论也招致了公众对他的不满。2009年出席在中国海南省举办的博鳌 亚洲论坛期间,在回答有关中国内地电影审查的问题时,成龙说,我不知道有自由好还是没有自由好,自由太多了就会变得非常混乱。他还说,中国人就是需要被管 的。成龙此话激起了香港和其他地方人士的愤怒。成龙后来说,他的话被断章取义了。成龙先是在香港成为功夫片偶像,然后又成为好莱坞大片中的主要演员。

记者曾试图通过成龙的宣传代理人与他取得联系,但未能成功。

在本周接受《南方人物周刊》采访时,成龙还详细回顾了香港1997年回归中国前作为英国殖民地时的情况。他说,以前港英时代,没有这么自由。你有听见这么多八卦新闻?有这么多上街游行?没有。很规矩。英国人镇压得很厉害。

他还说,我们不喜欢镇压,喜欢自由,但不能为所欲为。

Jackie Chan may be best known for his action-packed films and famed ability to mix martial arts and comedy. But many in his hometown and elsewhere are less than amused by the actor’s latest effort: an interview in which he said Hong Kong should have more restrictions on its lively protest scene.

In an interview this week with the Guangzhou-based Southern People Weekly, Mr. Chan said Hong Kong had become a “city of protest.” While not fully democratic, the former British colony is famous for its numerous demonstrations, including the annual July 1 pro-democracy march that organizers said attracted 400,000 participants this year, as well as smaller, near-daily protests spanning a wide range of issues.

“People scold China, they scold leaders, or anything else they like. They protest against everything,” said Mr. Chan. “There should be rules to determine what people can protest about and on what issues they can’t protest about.”

Locals in Hong Kong took umbrage with his comments and pan-democrats and political scientists immediately criticized the action star. In the city’s Wan Chai district, a retired woman in her 70s, Lin Chun-yong, said she demonstrates weekly on behalf of in support of Falun Gong, a spiritual practice that is banned in China. She said Mr. Chan should stick to beating up bad guys, not weighing in on politics.

“Unlike the mainland, Hong Kong is very free, which is a good thing,” Ms. Lin said. “We have to protest to get journalists’ attention, and sometimes we can’t get journalists’ attention and so we also have to protest.”

Other recent comments by Mr. Chan, who was a martial arts movie idol in Hong Kong before moving on to star turns in Hollywood blockbusters, also failed to endear him to the public. In 2009 at the Boao Forum for Asia in China’s Hainan Province, in reply to a question about mainland censorship of filming, Mr. Chan said, “I don’t know whether it’s better to have freedom or to have no freedom. With too much freedom, it can get very chaotic.” He also said that Chinese people “need to be controlled,” sparking fury from Hong Kong and elsewhere. Mr. Chan later said the remarks had been taken out of context.

Efforts to reach Mr. Chan through his publicist weren’t successful.

In this week’s interview, Mr. Chan also reflected at length on Hong Kong’s time as a British colony before it returned to Chinese control in 1997. “Under the British, it wasn’t that free. Would you hear so much gossipy news then? Would you see so many protests on the street? No. The city was very well-behaved. British people really suppressed us,” said Mr. Chan.

“We don’t like to be suppressed, we like freedom,” he said. “But you can’t do whatever you like.”