以文本方式查看主题

-  北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667  (http://boyantongyi.com/bbs/index.asp)
--  博言口译  (http://boyantongyi.com/bbs/list.asp?boardid=23)
----  AIIC会员:那些同传中的同传们  (http://boyantongyi.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=23&id=5278)

--  作者:admin
--  发布时间:2015/5/14 12:37:23
--  AIIC会员:那些同传中的同传们

(文章转自译象TransEle4月28日一期,作者为苏文)

前几天有位朋友让我给他介绍一位级别高一点的同声传译译员,于是我随口问他:级别高是要多高?要 AIIC member 那么高?

" AIIC ?"朋友问道。

所谓AIIC,指的是国际会议口译员协会(InternationalAssociationof Conference Interpreters)。它成立于1953年,是会议口译这一专门职业唯一的全球性专业协会。在中国境内,能够进入到这一协会的译员仅有30人左右,这些人可谓是同传中的同传,金字塔上的尖端。

很自然地,他们成为了整个翻译市场的宠儿。

记得去年在为南京青奥会工作的那段时间里,我和我的同事曾负责为潘基文秘书长的讲话寻找口译员。虽然当时接触过无数优秀的译员,但最终我们还是将这一重任托付给了华南地区唯一的AIIC会员:广外的詹成老师。

图片点击可在新窗口打开查看

图中人物:詹成,AIIC会员,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长、广外MTI教育中心主任。

其实类似我们这样的情况,在翻译市场上并不少见。由于在很多高级别的口译项目中,客户会指明要求聘请AIIC会员,因此使得这些AIIC会员在口译旺季里变得千金难求。前些年,我曾因业务原因多次想与另一位著名的AIIC会员沈昆老师进行合作,但始终未能如愿。

 


--  作者:admin
--  发布时间:2015/5/14 12:37:46
--  
图片点击可在新窗口打开查看

图中人物:沈昆,AIIC会员,曾任职外交部翻译室,历任3APEC大会同声传译员,现为甲申同文口译培训师。

AIIC会员之所以在市场上受到如此青睐,是因为他们每一个人都确实是口译界的翘楚。只要看看AIIC严格的审核要求,你就会无限同意我的这一结论。

如果想要成为一名 AIIC 会员,你要满足的最基本的条件,就是必须是一个职业口译工作者。职业口译工作者需要有以下两个方面来体现:

  1. 口译场次的要求。要有支撑材料证明自己具有超过150个会议口译工作日,这是最低的一个门槛。

  2. 所有工作都要符合 AIIC 的规范。这些规范 AIIC 网站也有,包括你工作条件、工作态度、工作方式、与客户的沟通以及与同事的配合等。

有了经过证明的150个会议口译工作日,又满足上述规范,那就具备了AIIC申请人最基本的条件。

在进入申请程序后,还需要经历好几个步骤:首先你要申请成为 AIIC pre-candidate,为此你必须要拿到三名具备5年以上会龄的 AIIC 资深会员的签名推荐。在成为 pre-candidate以后,你才总算拥有了继续申请成为 candidate 的资格,也就是 AIIC 的候选会员。

Candidate 的审核要求非常严格,除了工作天数的要求以外,还要有至少四名具备5年以上会龄,并且在申请时间前两年内分别和你在同一场会议中合作过的 AIIC 资深会员签名来证明你每一个语言组合的口译水平。比如说詹成老师的A语言是汉语,B语言是英语,那么他就必须获得至少两个人的签名来证明他从A语言翻译到B语言的水平,还要有至少两个人来证明他从B语言翻译到A语言的水平。AIIC 有严格的规定,即在证明候选人从A语言到B语言翻译水平的人中,必须至少有一个是B语言的 native speaker,也就是说至少要找到一个母语是英语的人来证明詹成老师中到英的口译水平。所以如果你的语言组合很多的话,那你就必须找很多人来证明你的水平。中国译员一般只有两个工作语言,而有的欧洲译员会有3个或4个工作语言,但他们也跟我们一样,每个语言组合都必须有人来证明其水平。

另外,在申请成为 candidate 时,你要准备好你所有会议口译工作的证明,要列出会议名称、工作语言及工作时间等等,也就说你要提交一套完整的材料给日内瓦。一旦成为 candidate,你就会经历一段公示期,如果在这一期限内没有人提出异议的话,你就会在下一次会议上被接受成为正式会员。整个过程大致如此,由于它是半年一审,因此从 pre-candidate candidate 再到 member 至少需要一年的时间。

正是由于AIIC的审核程序如此严格,每一个获得AIIC会员身份的译员都可以称得上是口译界里身经百战的大师,他们不仅在业务方面左右逢源,更是成为了广大翻译学习者们心目中的导师。记得前些年沈昆老师到天津外国语大学做过一次教学讲座,当时的场面相当火爆。

图片点击可在新窗口打开查看沈昆在天外为同学们进行讲座

图片点击可在新窗口打开查看讲座现场气氛热烈

其实,出来授课的口译员并不少,但其中讲课水准高的可以说是凤毛菱角,更何况是讲课讲得好的 AIIC member 呢。根据这些年在翻译圈中摸爬滚打所得获得的一点经验,我能确定推荐给大家的,也不过是上面所说到的这两位名师了。

执教于广外的詹成老师自不必说,毕竟作为广外的招牌,其授课能力是毋庸置疑的。至于北京的沈昆老师,他是北方口译圈内绝对的万人迷。作为国际会务口译协会会员、亚太理事(迄今国内仅此1人),他的课程偏向大会翻译(交传内容为主),所提供的背景知识扩展具有重大的实际意义。

曾有沈昆老师的学生跟我说,沈老师最成功的地方,是能够将最高端、最艰深的口译实践能力传授给那些刚刚入门的初学者。

因此,对于那些有志于成为顶尖口译员的同学们,我的建议是:

如果你在广州,那么詹成老师的课必须得去蹭;如果你在北京,那么沈昆老师的课一定要去听。