-- 作者:admin
-- 发布时间:2012/6/11 15:36:48
-- [公告]上海大鲨鱼篮球队取消中菲“友谊赛”
上海大鲨鱼篮球队取消中菲“友谊赛” First bananas, now Sharks. The list of casualties from China\'s territorial spat with the Philippines keeps getting longer. 先是香蕉,现在是鲨鱼。中国与菲律宾领土争端的“受害者”越来越多。 Just a month ago, news surfaced that China had been blocking the import of thousands of boxes of Philippine-produced bananas, leaving many to spoil. Unfortunate fruit exporters ended up taking a hit of some $33.6 million in related losses in mid-May. Associated Press2012年5月11日,示威者在菲律宾驻港总领事馆外举着菲律宾军舰的照片表达抗议。就在一个月以前,有消息称中国拒绝放行数千箱进口自菲律宾的香蕉,许多香蕉因此只能烂掉。倒霉的菲律宾水果出口商在5月中旬遭遇到的相关损失约为3,360万美元。 Now, a Chinese basketball team has called off games with the Philippines, the Agence France-Presse reports. The Shanghai Sharks--the team partially owned by native son and basketball star Yao Ming--had been slated this month to play two games in Manila, but the team\'s vice general manager has asked for an indefinite postponement of the games, an official with the Philippine Sports Commission told the AFP. 根据法新社(Agence France-Presse)报道,一支中国篮球队最近取消了与菲律宾球队的比赛。菲律宾体育委员会(Philippine Sports Commission)一名官员对法新社说,上海大鲨鱼队原定本月在马尼拉参加两场比赛,但是大鲨鱼队的副总经理已经要求无限期推迟这些比赛。上海籍篮球明星姚明是上海大鲨鱼队的股东之一。 The games were organized last year by both governments as a way to promote friendly sport exchanges between the two nations. However since April, China and the Philippines have been embroiled in an ugly maritime standoff in the South China Sea over a collection of rocks, reefs and islands called the Scarborough Shoal. Both countries claim the shoal, known as Huangyan Island in Chinese, as their territory. 这几场比赛是由中菲两国政府在去年商定的,目的是促进两国体育方面的友好交流。不过自从4月份以来,中国和菲律宾因南中国海斯卡伯勒浅滩(中国称黄岩岛)领土主权之争发生了海上对峙。斯卡伯勒浅滩主要由一些岩石、暗礁和岛屿组成。 Warning signs have been percolating for some time that the fate of the so-called \'goodwill\' games might be on the rocks. Earlier last month, a Sharks spokesman said it was unclear whether the team would be able to play. \'It\'s not about our decision right now,\' he told Chinese state media. 一段时间以来,越来越多的迹象显示,所谓的“友谊赛”可能要泡汤。上个月早些时候,大鲨鱼队一名发言人说,球队暂未决定是否要参赛。他告诉中国国有媒体,这件事现在已经不是我们能决定的了。 The Sharks told Philippines sports officials the players\' passports weren\'t ready and therefore they couldn\'t participate. A Philippines official said the commission was \'surprised\' by this, given that the players had plenty of time to prepare their papers, says AFP. 大鲨鱼队告诉菲律宾体育官员,队员们的护照没有办好,因此不能参加比赛。据法新社报道,一名菲律宾官员表示,菲律宾体育委员会对此感到十分惊讶,因为队员们完全有足够的时间准备他们所需的证件。 Zhang Chi, spokesman for the Shanghai Sharks, said, \'We did get the invitation from Philippines side. But it is a short notice and there is not enough time for the club to arrange the trip so we decide not to go.\' 上海大鲨鱼队的发言人张弛说,我们确实收到了菲律宾方面的邀请。但是只是一个简短的通知,俱乐部没有足够的时间安排行程,所以我们决定不去参加。
Adding to tensions, Chinese authorities have also lately advised mainland tourists against visiting the Philippines--though that evidently didn\'t deter one enterprising Chinese company from hosting a lottery purporting to give entrants the chance to win a trip to Huangyan Island, in one provocative advertising gambit. Company representatives didn\'t respond to inquiries about whether or how such a trip would be carried out. 中国政府最近还建议内地游客不要去菲律宾旅游,这导致两国的紧张关系进一步加剧。不过,这显然没有妨碍一家有胆量的中国公司通过推出“黄岩岛一日游”的抽奖活动进行炒作性广告宣传。这家公司的代表没有回答这次旅行是否真的能够成行。 The South China Sea is thought to hold substantial reserves of oil and natural gas and is variously claimed in whole or in part by Malaysia, Vietnam, Brunei and Taiwan, as well as China and the Philippines. 南中国海据信蕴藏着大量的石油和天然气资源,已有多个国家和地区声称对整个南中国海或其部分海域拥有主权,除中国和菲律宾外,它们还包括马来西亚、越南、文莱和台湾。
|