以文本方式查看主题

-  北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667  (http://boyantongyi.com/bbs/index.asp)
--  国内新闻  (http://boyantongyi.com/bbs/list.asp?boardid=9)
----  中国的金牌情结:不可承受之重Not So Golden: China's Outsize Expectations  (http://boyantongyi.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=9&id=302)

--  作者:admin
--  发布时间:2012/8/3 9:42:41
--  中国的金牌情结:不可承受之重Not So Golden: China's Outsize Expectations
Harsh responses to a disappointing showing for a Chinese athlete in the London Olympics has some in China asking whether the country is too obsessed with gold. Associated Press在伦敦奥运会周日的比赛中,中国举重选手周俊三次抓举95公斤失败。
一名中国运动员在伦敦奥运会上的表现令人失望,国内同胞对她的厉声指责不禁让一些中国人反思,中国的金牌情结是不是太重了?
   
Zhou Jun, a 17-year-old weightlifter, failed to hoist 95 kilograms in three snatch attempts on Sunday, drawing criticism in local media. \'Zhou Jun has set the worst record and made history,\' said the Information Times, a newspaper in Guangdong province. \'Her name will be associated with this embarrassing record forever.\' 17岁的举重运动员周俊在周日的比赛中,三次抓举95公斤失败,招致中国媒体的批评。广东《信息时报》(Information Times)说周俊创造了最差纪录,同时称,这在中国女子举重参加奥运会的历史上还是头一次,这意味着周俊的名字将永远与这个尴尬的纪录连在一起。
   
The City Times, based in Yunnan province, called it \'the most humiliating failure of China\'s weightlifting team.\' 云南《都市时报》(City Times)说,这是中国女举最耻辱一败。
   
The reviews were prominent on China\'s online portals, and her performance zoomed to the top spot of Baidu.com\'s most popular searched on Monday afternoon, with more than 200,000 searches. 这些评论在中国门户网站上十分突出,周俊的表现也随即成为百度(Baidu.com)周一下午的最热搜索词,搜索超过20万次。
   
But many defended Ms. Zhou. \'She is only 17 years old. How can you say she is a shame? What were you doing when you were 17? Compared to her, you were nothing!\' said one user of Sina Corp.\'s Weibo microblogging service 但很多人也站出来为周俊辩护。一位网友在新浪公司(Sina Corp.)旗下的微博平台上说:人家才17岁说什么耻辱不耻辱,试问你17岁的时候在做什么,比起她你什么都不是!
   
The City Times gave ground on Tuesday. \'We feel sorry about having used the word \'humiliating,\'\' said Zhou Zhichen, the editor-in-chief of City Times, on his verified Weibo account. The newspaper ran on Tuesday a front-page apology letter to Ms. Zhou. Associated Press周日,中国举重选手吴景彪获得银牌。《都市时报》周二做出了让步。该报主编周智琛在其新浪微博实名账户中说,今天有数家媒体在周俊报道上使用了“耻辱”一词,本报在内,错已铸成,我们除了惭愧,将在明天报纸上真诚向周俊致歉。周二,《都市时报》在头版刊登了一封致周俊的道歉信。
   
Wu Jingbiao, meanwhile, drew defenders in the face of his own self-criticism. The 23-year-old weightlifter cried and bowed in front of cameras after winning a silver medal, saying he was guilty of falling short of his country\'s expectation. \'I feel terribly sorry for my country, China\'s weight-lifting team and everyone that supports me,\' he said, fighting tears, in an interview with China Central Television. 此外,吴景彪的自责也为他引来了辩护者。这位23岁的举重运动员获得一枚银牌后,在镜头前鞠躬痛哭,说自己因辜负了国家的期望感到内疚。他在接受中国中央电视台(China Central Television)采访时眼泪夺眶而出,他说,我有愧于祖国,有愧于中国举重队,有愧于所有关心我的人,对不起大家。
   
His tears triggered sympathy online. 吴景彪的泪水激发了网友的同情。
   
\'You don\'t need to apologize. You are our hero!\' said one Weibo user in China\'s southern Guangdong province. 一位广东网友在新浪微博上说:你不用道歉,你依然是我们的英雄!
   
\'This goes against sportsmanship.\' said another. 另一位网友则说:有违体育竞技精神。
   
Despite China\'s strong results so far in the Games, a number of people were critical of a system that puts so much pressure on athletes at young ages. 尽管中国到目前为止在伦敦奥运会上成绩斐然,但仍有很多人对于给年纪轻轻的运动员施加如此大压力的中国体育体制表示批评。
   
\'A silver medal makes Wu behave like a kid who made mistakes. Tonight, Wu makes us once again witness the dreadful gold medal obsession,\' said one Weibo user in northern Shenyangprovince. 一位沈阳网友在微博上说:银牌,吴景彪像个犯错的孩子一般……在这个夜晚,吴景彪再次让人感受到了这种病态的金牌情结的可怕,可悲甚至可憎。
   
\'Only gold medals mean success? What a pathetic system!\' said another Weibo user. 另一位微博用户说:难道只有拿金牌才叫成功?可悲的体制!
   
\'It is not the barbell that overwhelmed Wu, but a world of difference in terms of treatment toward gold medal winner and that of silver medal,\' read an article in the Southern Metropolis Daily based in Guangdong province.
广东《南方都市报》(Southern Metropolis Daily)的一篇文章说,压垮了吴景彪的,不仅是那些杠铃片,还有金牌和银牌得主在待遇上的天壤之别。