以文本方式查看主题

-  北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667  (http://boyantongyi.com/bbs/index.asp)
--  国内新闻  (http://boyantongyi.com/bbs/list.asp?boardid=9)
----  中国千万富豪人数超过100万Unease Among the Moneyed Ranks  (http://boyantongyi.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=9&id=304)

--  作者:admin
--  发布时间:2012/8/3 9:45:59
--  中国千万富豪人数超过100万Unease Among the Moneyed Ranks
Among every 1,300 mainland Chinese, one is a multimillionaire, says a new study - but it also shows not everybody is feeling positive vibes up in first class. 一项新的调查显示,中国内地每1,300人中就有一位的身家上千万。但调查也显示,这些富豪并非都有乐观的心态。
   
The latest survey of China\'s rich from publisher Hurun Report and GroupM Knowledge, a Shanghai-based media investment company, shows mainland China had as many as 1.02 million millionaires and 63,500 superrich as of the end of last year. The figure for millionaires represents a 6.3% increase from 2010, the report said, and it marked the first time that the number in China surpassed one million. Associated Press今年6月,在北京国际顶级生活品牌(奢侈品)博览会上展出的Aero Coupe。胡润百富(Hurun Report)和上海传媒投资公司群邑智库(GroupM Knowledge)对中国富人的最新调查显示,截至去年底,中国内地千万富豪多达102万,亿万富豪达63,500人。报告说,千万富豪人数较2010年增加6.3%,这也是中国内地千万富豪人数首次突破百万。
   
The survey, released on Tuesday, defines millionaires as individuals with personal wealth of more than 10 million yuan (about US$1.6 million) and the superrich as individuals with at least 100 million yuan. 调查结果在周二公布。千万富豪是指个人财富超过人民币1,000万元(约合160万美元)的人,亿万富豪指拥有财富至少1亿元的人。
   
The report is calculated based on an individual\'s fixed and liquid assets, and includes listed and unlisted stock, property, insurance and other items. 报告是基于个人的固定资产和流动资产来计算其财富的,这些资产包括上市与未上市股票、房产、保险和其他类财产。
   
Among the cities, Beijing boasted the mostly wealthy individuals with 179,000 millionaires, followed by southern metropolitan Guangdong with 9,500 and Shanghai with 8,200. 在各个城市当中,北京的富人最多,亿万富豪达10,500人,南方大都市广州位居第二,有亿万富豪9,500人,排名第三的上海有亿万富豪8,200人。
   
Traveling is still their favorite way to spend their money, while children\'s education has outstripped luxury goods to become their second spending preference. 旅游仍是中国富豪们最喜欢的花钱方式,子女教育超过奢侈品成为第二大消费偏好。
   
The report says that half of the millionaires are business owners, and the rest are investors in stocks or real estate or are what are known in China as \'golden collars,\' or high-level executives. China\'s superrich are mostly business owners, it said. 报告说,一半的千万富豪都是企业老板,其余是股市、楼市投资者或“金领”,也就是高层经理人。报告说,中国亿万富豪大都是企业老板。
   
But, as the Journal has noted before, wealthy individuals are eyeing foreign countries in which to buy houses and send off their kids to school. The report says that 90% of the superrich are considering sending their kids abroad for high school, and the U.S. is their preferred destination, followed by the U.K. and Canada. About 44% of them have plans to emigrate, and their favorite destination is Canada, followed by the U.S. and Singapore. 但正如《华尔街日报》以前提到的,中国很多富人都在考虑到其他国家买房,把孩子送去上学。报告说,90%的亿万富豪都在考虑把孩子送到国外上高中,美国是他们优先选择的目的地,其次是英国和加拿大。44%左右的富人有移民打算,他们最希望去的地方是加拿大,其次是美国和新加坡。
   
They appear to be increasingly concerned about China\'s economic slowdown. The report shows that only 28% of wealthy Chinese say they are confident of China\'s economy over the next two years. That compares to 54% who felt that way in 2010. 他们似乎越来越担心中国经济增速的放缓。报告显示只有28%的中国富人表示对未来两年的中国经济有信心。2010年时表示有信心的人达到54%的比例。
   
China rich are also spending less. The report says that China\'s rich spent an average of 1.76 million yuan last year, 9% less than 2010. 中国富人的开支也在减少。报告说,去年中国富人平均花费176万元,比2010年减少9%。
   
Other tidbits: 60% of the rich choose real estate as their No.1 investment choice, followed by stocks. Nearly two-thirds own an iPad, 86% shop online and 40% use weibo microblogs. 报告中还有其他一些有趣的数字:60%的富人把房地产作为第一投资选择,其次是股市。接近三分之二的人拥有iPad,86%的人在网上购物,40%的人使用微博。
   
Some online challenged the tally of rich, saying a fuller accounting would include public officials who have enriched themselves on public funds. \'The list only includes businessmen but leaves out officials,\' said one Sina Corp\'s Weibo user under the name of Hamburger Xuan. 一些网民对这份报告提出质疑,认为应该把利用公款致富的官员算进去才更加完整。新浪微博用户“Hamburger瑄”说,这份报告“只统计了富商,没有统计官员”。
   
\'The number has been severely underestimated. You should include the party officials and their kids,\' said another. 另一位用户说,“县级干部就有60万左右吧,加上他们的子女,这个算法严重低估了”。
   
\'Ten million is actually not a big sum of money is China,\' comment a user under the name of Ban Jiesheng. \'It\'s not even enough to afford a house here.\'
用户“半介生”说:“现在1,000万其实不多,还不够买一套房子。”