共有8070人关注过本帖树形打印

主题:风景区的错误翻译

美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  1楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1099 积分:10268 威望:0 精华:2 注册:2003/12/30 16:34:32
风景区的错误翻译  发贴心情 Post By:2015/5/13 10:26:38

    在中国一个著名的国家级风景区,美国华盛顿大学教授Terry驻足于一块中英文对照的牌子前,脸上露出疑惑的神情:“4 heartsOne people has four heartsIt's really”(4颗心?一个人有4颗心?这是真的吗?) 
  那块牌子是景区公示的对工作人员的要求,上面有中文、英文和日文三种文字。其中有一条简称“4,即要求工作人员对游客要有爱心、关心、热心和耐心云云。但翻译成英文便想当然地成了“4 hearts” 
  或许是因为所学是数学专业的缘故,Terry是个非常严谨、认真的人。多次到中国访学和旅游的Terry每到一地都会很仔细地阅读他所能看到的英文介绍以获取更多资讯,但是有些英文介绍经常弄得他一头雾水。 
  在去往一座名山山顶的路上,盘山公路的两旁竖立着很多景区的形象广告牌。其中一个是文明之山,和谐景区。被翻译成:A civilized MountainA harmonious scenery.“Civilized”的确是文明的意思,但是是用来形容人或者由人构成的社会,用来形容一座山,像Terry这样的老外就有些莫名其妙了:自然的山怎么会是文明的呢? 
  

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  2楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1099 积分:10268 威望:0 精华:2 注册:2003/12/30 16:34:32
  发贴心情 Post By:2015/5/13 10:27:26

  一个风景区竖立了一块提示牌,提示游客注意此处是野生猴群出没的地区,注意安全。第一句是:“It is the haunting area for wild monkeyson the mountain.”Terry说,在美国,haunting指的是鬼魂游荡的意思,比如迪斯尼的Haunting house意即鬼屋。 
  一位多次在中国旅游和访问的外国朋友告诉记者,像这样的中国式英语比比皆是,只要稍加留意就发现一大堆错误。比如说四川一个著名的竹海,就把竹海翻译成“Bamboo Sea”,按照中国人看来,Bamboo是竹子,Sea是海洋,那么“Bamboo Sea”当然就是竹海啦。但这是典型的中国式英语,外国人就很难理解竹子和海洋有什么关系,其实应该翻译成“Bamboo Forest”(竹子的森林),这样,外国人就很容易理解了。 
  这位朋友还举例说,比如说英语中的rest是休息的意思,room是指房间,因此有些景区和酒店想当然地认为restroom是休息室的意思。但实际上,在美国,restroombathroomtoilet一样都指的是洗手间,这样就引起了不少的误会。 
  这位游客说,其实很多欧美人对到中国旅游非常感兴趣,但是外国人做事普遍比较有计划,他们往往喜欢事先搜集一些资料,以做好旅行计划。而目前中国很多景区外文介绍都很少,而且即便有,也是错误百出,常常让他们不知所云,大大影响了他们对中国景区的了解。 
  


支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  3楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1099 积分:10268 威望:0 精华:2 注册:2003/12/30 16:34:32
  发贴心情 Post By:2015/5/13 10:30:13

景区不规范的用语并不只出现在外文介绍中,甚至中文介绍有时候也会让人觉得有些莫名其妙。 
  另一位游客举例说,在他们刚刚去过的海螺沟冰川风景区,看到这样一段介绍:粒雪盆:为海螺沟冰川在高山上的屯冰场所,面积11.5平方公里。占整个冰川面积的70%。由于盆壁坡度陡,一般达40~60度。雪崩十分发育。”“雪崩十分发育是什么意思?他深感不解。发育是形容雪崩的一个术语,但是十分发育显然是说不通的。后来,通过再看英文介绍(同样也有错误——比如说11.5平方公里,本来应为11.5 square kilometers,却被翻译成11.5 kilometers square),他猜测应该是雪崩十分容易发育的意思。 
  这位游客说,城市或景区的介绍往往是旅游者可以获得的第一手资料,对旅游者来说,犹如这个城市或景区的一张脸,会给旅游者留下深刻的印象。因此无论是哪一种文字的介绍,都应该力求规范和精确,否则会给优美的风景大打折扣。 景区不规范的用语并不只出现在外文介绍中,甚至中文介绍有时候也会让人觉得有些莫名其妙。 
  

  

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
美女呀,离线,留言给我吧!
admin
  4楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:管理员 贴子:1099 积分:10268 威望:0 精华:2 注册:2003/12/30 16:34:32
  发贴心情 Post By:2015/5/13 10:30:28

  另一位游客举例说,在他们刚刚去过的海螺沟冰川风景区,看到这样一段介绍:粒雪盆:为海螺沟冰川在高山上的屯冰场所,面积11.5平方公里。占整个冰川面积的70%。由于盆壁坡度陡,一般达40~60度。雪崩十分发育。”“雪崩十分发育是什么意思?他深感不解。发育是形容雪崩的一个术语,但是十分发育显然是说不通的。后来,通过再看英文介绍(同样也有错误——比如说11.5平方公里,本来应为11.5 square kilometers,却被翻译成11.5 kilometers square),他猜测应该是雪崩十分容易发育的意思。

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部
帅哥哟,离线,有人找我吗?
mikhop
  5楼 个性首页 | 博客 | 信息 | 搜索 | 邮箱 | 主页 | UC


加好友 发短信
等级:初出茅庐 贴子:26 积分:214 威望:0 精华:0 注册:2022/7/11 14:59:18
  发贴心情 Post By:2023/5/1 13:58:28

一个人最好的生活状态,是该看书时看书,该玩时尽情玩,看见优秀的人欣赏,看到落魄的人也不轻视,有自己的小生活和小情趣,不用去想改变世界,努力去活出自己。没人爱时专注自己,有人爱时,有能力拥抱彼此。 幸运时时彩走势图台湾宾果走势图SG飞艇走势图

支持(0中立(0反对(0单帖管理 | 引用 | 回复 回到顶部

返回版面帖子列表

风景区的错误翻译








签名  

Abercrombie,Abercrombie Deutschland,Abercrombie München,Hollister,Hollister München,Hollister Deutschland,Hollister Online Shop,Nike Free,Nike Free Run,Nike Schuhe,Nike Air Max,Louis Vuitton,Louis Vuitton Taschen,Louis Vuitton Online Shop,Louis Vuitton Outlet,Hollister,Hollister Stockholm,Hollister Sverige,Louis Vuitton,Louis Vuitton Väskor,Louis Vuitton Stockholm,Louis Vuitton Väska,Louis Vuitton Neverfull,Ray Ban,Ray Ban Solglasögon,Ray Ban Wayfarer,Ray Ban Aviator,Nike Free,Nike Free Run,Air Max,Nike Air Max,Nike Skor,Ralph Lauren,Polo Ralph Lauren,Ralph Lauren Sverige,Ralph Lauren Outlet