第一是互信。当前亚洲总体形势是稳定的,国家间关系也持续发展,当然有的邻居之间还要进一步增信释疑。亚洲国家有着合作共赢的光明前景,让我们用信心和诚意推进海上合作,进而通过建设海上丝路深化互信,有力促进地区和平与发展。
The first word ismutual trust. Asia on the whole enjoys stability with relations between countriesgrowing steadily. Of course, there is the need for some neighbors to furtherenhance trust and dispel misgivings. Asian countries enjoy bright prospects forwin-win cooperation. Let us take forward our maritime cooperation withconfidence and sincerity. And through building the Maritime Silk Road, we candeepen our mutual trust and work together to maintain peace and development inthe region.
我愿在此重申,21世纪海上丝绸之路侧重经济与人文合作,原则上不涉及争议问题。“一带一路”与中国“亲、诚、惠、容”的周边外交理念是一致的。21世纪海上丝路不是任何国家的地缘政治工具,而是所有国家的公共产品,不搞任何形式的垄断和强制,而是大家平等相待,商量着办事。
Let me reiteratehere that as the 21st Century Maritime Silk Road focuses mainly on economic andpeople-to-people cooperation, it will not, in principle, involve issues ofcontroversy. The “Belt and Road” initiative is consistent with the principlesof China’s neighborhood diplomacy, namely, affinity, sincerity, mutual benefitand inclusiveness. The 21st Century Maritime Silk Road is by no means a toolfor any country to seek geopolitical advantages. Rather, it is a public goodfor all countries. It will tolerate no monopoly or coercion of whatever form.Rather, everyone is equally treated while business is conducted throughconsultation.
第二是对接。“一带一路”沿线国家国情各异,对海洋的开发保护水平也很不一样,套用一种理念、规划或合作模式不现实、不可取。21世纪海上丝路的创新点之一是强调对接。对接不是你接受我的规划,也不是我接受你的规则,而是在相互尊重的基础上,找出共同点与合作点,进而制订共同规划。
The second word isconnectivity. Countries along the Belt and Road differ in national conditionsand vary greatly in level of maritime development and protection. It is neitherrealistic nor advisable to measure them against the same set of ideas, plansand model of cooperation. One of the original features of the 21st CenturyMaritime Silk Road is its much stressed connectivity. It is not about one partyaccepting the plan made by another or one party following the rules set byanother. It is instead an exercise of looking for common ground and areas ofcooperation on the basis of mutual respect, leading to the formulation of ajoint plan.
对接包括多方面的内容。先说发展战略对接。例如,印尼佐科总统提出建设海洋强国和“海上高速公路”,这与21世纪海上丝绸之路倡议不谋而合,海洋合作正成为中国与印尼双边合作的新引擎。21世纪海上丝绸之路可以与东盟共同体发展蓝图对接。
Connectivity isneeded in many areas. Take connectivity of development strategies for example.President Joko Widodo of Indonesia has talked about building a maritime powerwith a maritime highway. This is very much in line with the 21st CenturyMaritime Silk Road initiative. Maritime cooperation, therefore, is becoming anew engine for the bilateral cooperation between China and Indonesia. The 21stCentury Maritime Silk Road can also be aligned with the blueprints for theASEAN Community.
再说项目和企业对接。不少亚欧国家正大力建设港口基础设施,发展航运业、渔业和渔产品加工业,规划临港产业园区、特区、保税区、自贸区,这方面的项目很多,也颇具市场前景。中国企业在这些领域既有经验也有实力,我们主张政府为企业牵线搭桥、保驾护航,帮助企业开展项目对接,优势互补,风险共担,收益共享。
Next, with respectto project and enterprise matching. Quite a few Asian and European countriesare stepping up port and infrastructure development, expanding shipping,fishing and fish processing industries and planning industrial parks, specialzones, bonded areas and free trade zones near their ports. There are many suchprojects in the pipeline and with good market prospects. Chinese companies haveboth experience and capability in these fields. We suggest that our governmentsfacilitate business partnerships by helping our enterprises to match up theirprojects so that they can complement each other while sharing risks and gains.
此外还有机制对接。本地区有不少关注海上合作的双、多边机制和平台,除了博鳌亚洲论坛外,还有例如中国—东盟“10+1”、亚太经合组织、联合国亚太经社会等机制。有必要加强各机制的沟通协调,促进资源整合和分工协作。
There is also aneed for institutional connectivity. The region already abounds with bilateraland multilateral mechanisms and platforms on maritime cooperation. In additionto Boao Forum for Asia, we have ASEAN Plus China, APEC, ESCAP and so on. It isnecessary to enhance communication and coordination among these mechanisms soas to improve integration of resources and collaboration on the basis of properdivision of labor.
第三是早期收获。沿线各国只有尽早分享到建设海上丝路的好处,才会更加积极地参与和投入。中国希望与沿线国家一道,尽快确定示范性项目,条件成熟一项就推进一项,争取早日开花结果。中国愿与有关国家相向而行,尽快签署共建海上丝路的政府间合作文件,启动编制合作规划,确定重点合作项目。
The third word isearly harvest. Only when countries along the route reap the benefit from thedevelopment of the Maritime Silk Road at an early date will they become moreenthusiastically involved. China hopes to work with countries along the routein identifying some demonstration projects, getting them started onceconditions are ripe so that results can be gained at an early date. China isready to work with ASEAN countries to conclude without delay aninter-governmental cooperation document on jointly building the Maritime SilkRoad, and start to draw up cooperation plans and identify key cooperationprojects.
今年是中国—东盟海洋合作年。中国与东盟国家将在海洋经济、海上联通、科研环保、海上安全、海洋人文等领域开展务实合作,包括成立中国—东盟海洋合作中心,建设中国—东盟海上紧急救助热线,设立中国—东盟海洋学院等。今天,我们将在此举办海洋合作年启动仪式,为全年活动拉开序幕。我们希望,海上合作成为中国—东盟关系发展的新亮点、新动力,中国—东盟全方位海洋合作成为共建21世纪海上丝路的样板。
This year is theYear of China-ASEAN Maritime Cooperation. China and ASEAN countries will carryout practical cooperation on marine economy, maritime connectivity, marinescience research and environmental protection, safety and security, andcultural and people-to-people exchanges on the sea. We will open a China-ASEANmaritime cooperation center, set up a China-ASEAN maritime emergency helpline,and launch the China-ASEAN Ocean College. Today, we are gathered here to launchthe Year of Maritime Cooperation and kick off the year’s events. We hope thatmaritime cooperation will become yet another new highlight and a new engine forthe growing China-ASEAN relations and the all-dimensional maritime cooperationbetween China and ASEAN will become a model for the development of the 21stCentury Maritime Silk Road.
今天,习近平主席在博鳌亚洲论坛2015年年会上表示,“一带一路”建设秉持共商、共建、共享原则,是沿线国家的合唱,是看得见摸得着的实际举措,“一带一路”建设正在并将继续给地区国家带来实实在在的利益。我们期待更多朋友以各种方式参与21世纪海上丝路的建设。我衷心希望并坚信大家会抓住机遇,心往一处想,力往一处用,铸就21世纪海上丝绸之路的辉煌。
This morning,President Xi pointed out in his speech at the Boao Forum for Asia Annualconference 2015 that the “Belt and Road” initiative follows the principles ofwide consultations, joint contribution and shared benefits. It will be a real choruscomprising all countries along the routes and represents real work that can beseen and felt. It is bringing and will continue to bring tangible benefits tocountries in the region. We look forward to seeing more friends join in thebuilding of the 21st Century Maritime Silk Road in various ways. I sincerelyhope and truly believe that all of us will seize this opportunity and work inconcert towards the promising prospects of the 21st Century Maritime Silk Road.
谢谢大家!
Thank you.