传神与Transmate都是今年新出炉的CAT软件,分别试用了下,各有千秋。这样评价似乎有点中庸了,不过敢于混迹于市场的都有一定的特点与竞争力,
否则只能被淘汰。只能说不同的人使用起来感觉会不太一样,有的可能更爱transmate,有人会觉得传神好用些。下面说说它们的异同点。
独有特点:
一 传神
先说下传神,广告做得不少,先不说云平台如何(似乎是有点吹嘘了,此平台要是建成,必定轰动翻译界),个人觉得其CAT软件T-cloud还是做得不错的。传神有几个特色功能。
内嵌至office软件,主要好处是不用纠结导入、导出等问题。它自己宣传的启动过程透明,优势不算明显,毕竟翻译时软件还是要启动,并且会有另外的窗口,也很难说是不是透明。
强悍的自动翻译:提供多种机器翻译引擎,配合专业术语库提升翻译准确率。以本地100%语料、本地非100%语料、机器翻译三类语料,对用户文档进行充分翻译,并使用不同外观对各类语料进行区分。用户可以快速得到自动化所能达到的最大翻译效果的参考译稿。
全方位的术语批注
:传神CAT使用本地术语、传神术语库术语、传神合作专业术语网站E7术语,对当前稿件进行术语批注,术语来源广泛且丰富。以word批注形式为用户标注
出本文档中的所有术语。并为用户提供:选择部分术语进行标注功能;指定范围进行标注功能。也可以将已批注的内容快速清除,以便符合提交格式。
鼠标选词查询 : 查词时自动提供例句。这个功能本来有道等网络词典也可以提供,不过这样更快捷。
这几点是传神有而Transmate没有的特点,当然也不是它独有的。雅信也是内嵌至office的,也支持自动翻译(但是基本是逐词翻译,没有借鉴作
用);雪人拥有EBMT翻译技术,可把语料库中类似的句子拿来加工(效果不一定好,起码能够参考),并且嵌入了更多的网络词典、在线翻译和资料查询。
二 Transmate
共有特点:
翻译记忆(TM):这个不用多说,没有TM就没有CAT。翻译记忆技术是CAT的核心,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就
是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本
语料管理:与TM同为CAT软件的核心技术,TM存储的东西,对于CAT技术来说,另一个重要组成部分则是术语管理。广义的说,翻译中出现的任何词汇,
如果有重复使用的必要,都可以作为术语进行保存,保存的术语集合则成为术语库。术语库也可以重复利用,不仅仅是在本次翻译,还可以在以后的项目或其他人的
翻译工作中重复使用,不但提高工作效率,更重要的是解决翻译一致性问题。
项目管理:传神有云翻译平台,Transmate有VM项目管理端,均可查看历史任务处理情况、下载历史稿件。 并由此获取翻译任务,以及项目共享术语,保证项目术语的正确、统一。
再来看Transmate,这款软件看起来也很舒服,界面、构造都有点类似塔多思;功能嘛,可能暂时没塔多思那么
强大,毕竟塔多思是做了二十多年的。不过站在巨人肩膀上看世界,Transmate可能会进步得更快。有人说Transmate就是中国版的塔多思,不知
道工程师们有没有这个打算。
客户端集成IM工具:IM 工具即即时沟通交流工具,便于译员在翻译时候对翻译文章的探讨和沟通,同时每个翻译人员可以根据其他翻译人员提供的翻译参考加快自己的翻译速度提高翻译文章前后一致性,这样使得共享成果,保证翻译质量的同时,加速整个工作项目的进程。
自定义数据库:Transmate内置有海量的专有名词数据库。这个数据库搜集了很多翻译公司和资深译员在翻译专业领域的稿件时积累出的专有名词、专业
术语的列表。本软件的词汇数据库是定时更新的,保证了专有词汇的时效性和不断扩充,节省了译者自己去寻找专有名称的时间。
海量语料:Transmate网络版为用户提供了涵盖计算机、历史、化工、生物等15个领域50多万的语料数据供译员使用。语料是随时更新的,所有网络版用户都在为这个库贡献语料,大家的智慧均能共享。
另外,Transmate不选择嵌入office中有一定的道理。塔多思没有这样做,或许是没想到,也可能是另有打算。嵌入office使正在翻译的稿
件所见即所得,避免了导入导出等技术问题,却得针对不同格式分别开发,用户使用起来就没那么简单流畅了,Transmate倒是能基本做到“格式无忧”
了。
|