Rss & SiteMap

北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667 http://www.boyantongyi.com/bbs

北京博言通译翻译公司地处北京朝阳国贸商务区。是经北京市工商局正式注册的专业性涉外翻译公司。北京翻译公司主要为国内外企。事业单位。外国使。领馆等及个人提供高质量高速度翻译服务的专业机构。
共1 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:伦敦奥运场馆现大量空座 急召军人学生填充

1楼
admin 发表于:2012/7/31 9:50:44

London 2012 chairman Sebastian Coe said troops and students would be given the empty seats at a number of Olympics venues but claimed most were full.
伦敦奥组委主席塞巴斯蒂安·柯伊承认有一部分奥运场馆的座位向士兵与学生免费开放,但是他同时声明大部分的场馆坐满了观众。




Gaps were visible at a number of venues on Saturday and Sunday, including the Aquatics Centre, gymnastics and beach volleyball - other venues such as rowing, boxing, shooting and handball were full.
在周日与周六可以明显的看到,一部分场馆空位相当多,包括了水上运动中心,体操馆与沙滩排球场地。而其他例如赛艇、拳击、射击与手球项目等场馆则座无虚席。



An urgent investigation has been launched after fans expressed disappointment at the sight of rows of empty seat.
在收到观众对于大片空座位的失望之情后,奥组委开展了紧急调查。



Coe said students, teachers and troops had been given some of the empty seats, most of which had been 'accredited seats' reserved for teams, federations and Olympic officials.
柯伊说学生,老师与士兵所获得的空座位原先都是为运动队、联邦政府官员与奥组委官员预备的。



Coe said: 'I don't want to see swathes of seats empty and will make sure we can do everything we can to fill them.
柯伊说:“我不希望看到大片的空座位,并将竭尽所能来填补它们。”



'For example we looked at gymnastics today and could see empty seats in the accredited area so were able to move some troops so they were sitting there this morning enjoying the gymnastics.
“比如我今天看到体操馆里空着的位置足够容纳一些军队人员,所以他们今天坐在那里看了体操比赛。”



IOC communications director Mark Adams insisted that sponsors were not to blame for the problems.
国际奥委会通信主管马克亚当斯坚持认为空位并不是赞助商的责任。
He said: 'It's completely wrong to say this is a sponsors issue. It's a whole range of people - federations, athletes, some media, a handful of people, largely speaking the sponsors are in other areas. A majority of sponsors have turned up.'
他说:“说空位是赞助商的责任是完全错误的。那些空位留给了很多人:联邦政府工作人员、运动员、媒体、还有许多其他的。很大程度上来讲,赞助商坐在另一个区域的位置,而且大部分的人都来了。”



Culture secretary Jeremy Hunt said the empty seats were 'very disappointing' and suggested they could be offered to members of the public.
文化部秘书杰里米亨特认为那些空位令人很失望,并建议到可以提供给广大群众。



He added: 'I was at the Beijing Games, in 2008, and one of the lessons that we took away from that, is that full stadia create the best atmosphere, it's best for the athletes, it's more fun for the spectators, it's been an absolute priority.
他补充道:“2008年时我在北京,而我所学到的就是座无虚席的运动场能够创造最棒的运动气氛。这对运动员来说是最好的,也给观众提供更多的欢乐。”



'LOCOG are doing a full investigation into what happened, I think it was accredited seats that belonged to sponsors, but if they're not going to turn up, we want those tickets to be available for members of the public, because that creates the best atmosphere.
“伦敦奥组委正在进行全面的调查。我认为那些作为是属于赞助商的座位,而如果他们没有到场,我希望那些票子能够让广大群众获得,因为这样能够创造出最好的竞技环境。”

共1 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]

Copyright © 2000 - 2008 Boyantongyi.com
更多

Powered By Dvbbs Version 8.2.0
Processed in .03125 s, 2 queries.