Rss & SiteMap
北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667 http://www.boyantongyi.com/bbs
(文章来自于世图语言学)
不同的语言中有大量的表示“死”的词和短语,例如英语中的go away, peg out, cut one’sstick, make one’ bow等等。此外还有许多变体,
如turn up one’s toes, kick the bucket等。在第一次世界大战中,士兵用Got it 表示战死在疆场。
这些词语的出现不是为了将十分严肃的词加以淡化,而是出自一种根深蒂固的恐惧,出自一种认为词语有神奇力量的迷信。禁忌语就是出自这种恐惧。
对于儿童或未开化的人,词语、名字具有某种魔力和神奇。有些地方从不以父亲的名字命名小孩,除非孩子出生之前父亲已经去世。许多未开化的人害怕对生人提起自己的名字,他们相信名字是他们自己的一部分,如果别人知道了自己的名字,就会对自己有某种控制力。在澳大利亚,某些部落里每个人都有两个名字,一个是通名,另一个只有氏族成员知道。
国王登基时改名号,说明他的权利和权威和以往已完全不同。城市也一样,为了表示新时代的国民生活,日本把Yeddo改成了Tokyo,意思是“东方的住所”。在格陵兰,有名的诗人去世后,他们的名字就成了禁忌,所以他们就不可能成为万世流芳的诗人。在印度,两个人同名,一个去世,另一个必须改名,因为这个名字已成禁忌语。
认为名字、词语有神奇力量的根源其实是遍及世界各地的五花八门的迷信。
(摘自《从语言学角度论人类、民族和个人》一书导读,世界图书出版公司北京公司出版)
《从语言学角度论人类、民族和个人》(影印导读版)
原书名:Mankind, Nation,and Individual from a Linguistic Pointof View
著者:[丹麦] 叶斯柏森
I S B N:978-7-5100-1877-0
内容简介:本书堪称语言学领域的经典之作。作者在书中主要讨论了言语和语言的关系、方言和共同语、个人如何使用语言、个人在不同群体中的语言、人类语言的共性等问题,并归纳了语言正确性的七项标准,集中阐述了叶斯柏森对语言学和社会语言学若干重要论题的观点。