Rss & SiteMap

北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667 http://www.boyantongyi.com/bbs

北京博言通译翻译公司地处北京朝阳国贸商务区。是经北京市工商局正式注册的专业性涉外翻译公司。北京翻译公司主要为国内外企。事业单位。外国使。领馆等及个人提供高质量高速度翻译服务的专业机构。
共2 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]
[浏览完整版]

标题:语言的神秘性

1楼
admin 发表于:2015/7/23 10:03:00

(文章来自于世图语言学)

不同的语言中有大量的表示“死”的词和短语,例如英语中的go away, peg out, cut one’sstick, make one’ bow等等。此外还有许多变体,

turn up one’s toes, kick the bucket等。在第一次世界大战中,士兵用Got it 表示战死在疆场。



这些词语的出现不是为了将十分严肃的词加以淡化,而是出自一种根深蒂固的恐惧,出自一种认为词语有神奇力量的迷信。禁忌语就是出自这种恐惧。

对于儿童或未开化的人,词语、名字具有某种魔力和神奇。有些地方从不以父亲的名字命名小孩,除非孩子出生之前父亲已经去世。许多未开化的人害怕对生人提起自己的名字,他们相信名字是他们自己的一部分,如果别人知道了自己的名字,就会对自己有某种控制力。在澳大利亚,某些部落里每个人都有两个名字,一个是通名,另一个只有氏族成员知道。

国王登基时改名号,说明他的权利和权威和以往已完全不同。城市也一样,为了表示新时代的国民生活,日本Yeddo改成了Tokyo,意思是“东方的住所”。在格陵兰,有名的诗人去世后,他们的名字就成了禁忌,所以他们就不可能成为万世流芳的诗人。在印度,两个人同名,一个去世,另一个必须改名,因为这个名字已成禁忌语。

认为名字、词语有神奇力量的根源其实是遍及世界各地的五花八门的迷信。

(摘自《从语言学角度论人类、民族和个人》一书导读,世界图书出版公司北京公司出版)

《从语言学角度论人类、民族和个人》(影印导读版)

原书名:Mankind, Nation,and Individual from a Linguistic Pointof View

者:[丹麦] 叶斯柏森

I S B N978-7-5100-1877-0

内容简介:本书堪称语言学领域的经典之作。作者在书中主要讨论了言语和语言的关系、方言和共同语、个人如何使用语言、个人在不同群体中的语言、人类语言的共性等问题,并归纳了语言正确性的七项标准,集中阐述了叶斯柏森对语言学和社会语言学若干重要论题的观点。

2楼
西瓜啦啦 发表于:2020/6/16 15:38:30
对于儿童或未开化的人,词语、福彩3D名字具有某种魔力和神奇。有些地方从不以父亲的名字命名小孩,除非孩子出生之前父亲已经去世。许多未开化的人害怕对生人提起自己的幸运飞艇名字,他们相信名字是他们自己的一部分,如果别人知道了自己的名字,就会对自己有某种控制力。在澳大利亚,某些部落里每个人都有两个名字,一个是通名,另一个只有氏族成员知道。
共2 条记录, 每页显示 10 条, 页签: [1]

Copyright © 2000 - 2008 Boyantongyi.com
更多

Powered By Dvbbs Version 8.2.0
Processed in .03125 s, 2 queries.