1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the
destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being
supported by Inspection Certificate issued by a reputable public
surveyor.
这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。
修饰谓语动词的状语有三个,
a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination
b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
c. 目的for short-weight
而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。
2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this
contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the
Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in
favor of the Seller through a bank at export port.
此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the
Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect
of this contract。
3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in
the best and stable condition according to the figures and
characteristics of the Equipment and Material so as to withstand
long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for
compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the
port of destination,should the quality of the goods be found not in
conformity with the specifications stipulated in the Contract after
re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer
shall have the right to claim against the Sellers for compensation of
short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of
destination,should the weight be found not in conformity with that
stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为
within 60 days after arrival of the goods at the port of
destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可
以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成: