Rss & SiteMap
北京博言通译翻译公司--法语翻译|日语翻译|德语翻译010-57021667 http://www.boyantongyi.com/bbs
一个风景区竖立了一块提示牌,提示游客注意此处是野生猴群出没的地区,注意安全。第一句是:“It is the haunting area for wild monkeyson the mountain.”Terry说,在美国,haunting指的是鬼魂游荡的意思,比如迪斯尼的Haunting house意即鬼屋。
一位多次在中国旅游和访问的外国朋友告诉记者,像这样的中国式英语比比皆是,只要稍加留意就发现一大堆错误。比如说四川一个著名的竹海,就把竹海翻译成“Bamboo Sea”,按照中国人看来,Bamboo是竹子,Sea是海洋,那么“Bamboo Sea”当然就是“竹海”啦。但这是典型的中国式英语,外国人就很难理解竹子和海洋有什么关系,其实应该翻译成“Bamboo Forest”(竹子的森林),这样,外国人就很容易理解了。
这位朋友还举例说,比如说英语中的rest是休息的意思,room是指房间,因此有些景区和酒店想当然地认为restroom是休息室的意思。但实际上,在美国,restroom和bathroom、toilet一样都指的是洗手间,这样就引起了不少的误会。
这位游客说,其实很多欧美人对到中国旅游非常感兴趣,但是外国人做事普遍比较有计划,他们往往喜欢事先搜集一些资料,以做好旅行计划。而目前中国很多景区外文介绍都很少,而且即便有,也是错误百出,常常让他们不知所云,大大影响了他们对中国景区的了解。